ಭಾರತ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶನ ವಲಯದ ಅಧ್ಯಯನ

ವಿಷಯಗಳು

ಕಾನೂನು ಮತ್ತು ನೀತಿ
ವರದಿ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ

2020 ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಬ್ರಿಟಿಷ್ ಕೌನ್ಸಿಲ್ ಆರ್ಟ್ ಎಕ್ಸ್ ಕಂಪನಿಗೆ ಸಂಶೋಧನಾ ಅಧ್ಯಯನವನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಲು ನಿಯೋಜಿಸಿತು - ಭಾರತ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶನ ವಲಯ ಸಂಶೋಧನೆ - ಭಾರತೀಯ ಪ್ರಕಾಶಕರು, ಏಜೆಂಟ್‌ಗಳು, ಲೇಖಕರು, ಅನುವಾದಕರು ಮತ್ತು ಉದ್ಯಮ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಎದುರಿಸುವ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, ಸಂಶೋಧನೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವು ಮುಂದೆ ಸಾಗುತ್ತಿರುವ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜಾಗತಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ UK ಯೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸಹಯೋಗಿಸಲು ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು. ಅಧ್ಯಯನವು ಭಾರತೀಯ ವ್ಯಾಪಾರ ಪ್ರಕಾಶನ ಮತ್ತು ಸಾಹಿತ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಭಾರತದ ಅಧಿಕೃತ ಭಾಷೆಗಳೊಂದಿಗೆ (ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ) ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮಧ್ಯಸ್ಥಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಆಳವಾದ ಸಂದರ್ಶನಗಳು ಮತ್ತು ಫೋಕಸ್ ಗುಂಪು ಚರ್ಚೆಗಳಲ್ಲಿ 100 ಪ್ರತಿಸ್ಪಂದಕರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಯೋಜನೆಯ ಉದ್ದೇಶಗಳೆಂದರೆ: ಭಾರತೀಯ ಪ್ರಕಾಶಕರು, ಏಜೆಂಟ್‌ಗಳು, ಲೇಖಕರು, ಅನುವಾದಕರು ಮತ್ತು ಉದ್ಯಮ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು; ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ UK ಯೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಜಾಗತಿಕವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸಹಯೋಗಿಸಲು ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು. ಸಂಶೋಧನೆಯು ಹತ್ತು ಗುರಿ ನಗರಗಳು/ರಾಜ್ಯಗಳು (ದೆಹಲಿ, ರಾಜಸ್ಥಾನ, ಪಶ್ಚಿಮ ಬಂಗಾಳ (ಕೋಲ್ಕತ್ತಾ), ಒರಿಸ್ಸಾ, ಅಸ್ಸಾಂ (ಗುವಾಹಟಿ), ಮಹಾರಾಷ್ಟ್ರ, ಕೇರಳ (ಕೊಚ್ಚಿ), ಕರ್ನಾಟಕ (ಬೆಂಗಳೂರು), ಚೆನ್ನೈ ಮತ್ತು ಹೈದರಾಬಾದ್) ಮತ್ತು ಎಂಟು ಫೋಕಸ್ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು (ಹಿಂದಿ, ಬಂಗಾಳಿ) ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. , ಉರ್ದು, ಪಂಜಾಬಿ, ಮಲಯಾಳಂ, ತಮಿಳು, ತೆಲುಗು ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ).

ಲೇಖಕರು: ಡಾ. ಪದ್ಮಿನಿ ರೇ ಮುರ್ರೆ, ರಶ್ಮಿ ಧನ್ವಾನಿ, ಕಾವ್ಯ ಅಯ್ಯರ್ ರಾಮಲಿಂಗಂ (ಆರ್ಟ್ ಎಕ್ಸ್ ಕಂಪನಿ)

ಪ್ರಮುಖ ಸಂಶೋಧನೆಗಳು

  • ಪ್ರಕಾಶನ ಪರಿಸರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ - ಪ್ರಕಾಶನ ವಲಯದ ಪರಿಸರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೊಡ್ಡ, ಮಧ್ಯಮ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ಪ್ರಕಾಶನ ಸಂಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ವಲಯವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆದಿದೆ. ಭಾರತದಾದ್ಯಂತ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಭಾಷೆಗೆ ಪ್ರಕಾಶನದ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಮತ್ತು ವಿಧಾನಗಳು ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಹುರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕಂಪನಿಗಳು (MNCs) ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ತಂತ್ರಗಳು, ಪುಸ್ತಕಗಳ ಪ್ರಕಾರಗಳು, ಪುಸ್ತಕ ಮಳಿಗೆಗಳೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧಗಳು, ಡಿಜಿಟಲ್ ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್ ಇತ್ಯಾದಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪ್ರಕಾಶನ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಿಂದ ಇವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಹುದು.
  • ಅನುವಾದ ಪರಿಸರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ - ಭಾರತೀಯ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅನುವಾದವು ಭಾರತದಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘಕಾಲದಿಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದರೂ, ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು ಸಾಕಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ. ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಅನುವಾದವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ವೃತ್ತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಹವ್ಯಾಸಿ ಕೆಲಸ ಅಥವಾ "ಉತ್ಸಾಹ" ದಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
  • ಭಾಷೆಯ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಒಳನೋಟಗಳು - ಭಾರತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿನ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಅಭ್ಯಾಸಗಳು, ಅವುಗಳ ಬಹುವೇಲೆಂಟ್ ಇತಿಹಾಸಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಆಂಗ್ಲೋಫೋನ್ ಪ್ರಕಾಶನ ಉದ್ಯಮದಿಂದ ಗಣನೀಯವಾಗಿ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಸಂಪಾದಕೀಯ, ಮಾರ್ಕೆಟಿಂಗ್, ಮಾರಾಟ ಇತ್ಯಾದಿಗಳಂತಹ ವಿವಿಧ ವಿಭಾಗಗಳ ನಡುವೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷಾ ಪ್ರಕಟಣೆಯು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ಜಾಲಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಗಳ ನಡುವೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿದೆ. ಲೇಖಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಕರು. ಉರ್ದುವಿನಂತಹ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರಕಾಶನವು ಸಾಮಾನ್ಯವಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಬೌದ್ಧಿಕ ಆಸ್ತಿ ಹಕ್ಕುಗಳು ಭಾರತೀಯ ಭಾಷಾ ಪ್ರಕಾಶನ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿದೆ. ಇಂದಿಗೂ ಸಹ, ಲೇಖಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಕರ ನಡುವಿನ ಔಪಚಾರಿಕ, ಜಾರಿಗೊಳಿಸಬಹುದಾದ ಒಪ್ಪಂದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯದಿಂದ ದೂರವಿದೆ, ಆದರೂ ಈ ಬೆಳವಣಿಗೆಗಳು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷಾ ಪ್ರಕಟಣೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿವೆ.
  • ಸಾಹಿತ್ಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಮತ್ತು ಘಟನೆಗಳ ಪಾತ್ರ – ಸಾಹಿತ್ಯೋತ್ಸವಗಳು (ಲೇಖಕರ) ಚಿತ್ರ ನಿರ್ಮಾಣಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಓದುಗರಿಗೆ ಸೇತುವೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಕರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಪ್ರಚಾರದ ಅವಕಾಶವಾಗಿದೆ. ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಉತ್ಸವವು ಏಕ-ಭಾಷೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತವಾಗಿರದ ಹೊರತು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಮಹಾನಗರಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿರದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್-ಮಾತನಾಡುವ ಕೇಂದ್ರಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಭಾರತೀಯ ಭಾಷಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಸ್ಥಳಾವಕಾಶವಿದೆ.

ಡೌನ್ಲೋಡ್ಗಳು

ನಮ್ಮನ್ನು ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ

#ನಿಮ್ಮ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಹುಡುಕಿ #ಭಾರತದಿಂದ ಹಬ್ಬಗಳು

ನಮ್ಮ ಸುದ್ದಿಪತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಸೈನ್ ಅಪ್ ಮಾಡಿ!

ಹಬ್ಬಗಳ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಇನ್‌ಬಾಕ್ಸ್‌ಗೆ ಪಡೆಯಿರಿ.

ಕಸ್ಟಮೈಸ್ ಮಾಡಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಆದ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ
ಈ ಕ್ಷೇತ್ರವು ಊರ್ಜಿತಗೊಳಿಸುವ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗದೆ ಬಿಡಬೇಕು.

ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ