भारत साहित्य आणि प्रकाशन क्षेत्र अभ्यास

विषय

कायदेशीर आणि धोरण
अहवाल आणि मूल्यमापन

2020 च्या उत्तरार्धात, ब्रिटीश कौन्सिलने आर्ट एक्स कंपनीला एक संशोधन अभ्यास - इंडिया लिटरेचर अँड पब्लिशिंग सेक्टर रिसर्च - भारतीय भाषांमध्ये लिहिलेले साहित्य तयार करताना भारतीय प्रकाशक, एजंट, लेखक, अनुवादक आणि उद्योग संस्थांना भेडसावणाऱ्या आव्हानांना समजून घेण्याच्या उद्देशाने नियुक्त केले. आंतरराष्ट्रीय इंग्रजी भाषिक प्रेक्षकांसाठी अधिक व्यापकपणे उपलब्ध. या व्यतिरिक्त, संशोधनाच्या परिणामामध्ये पुढे जाणाऱ्या भाषांतरात भारतीय साहित्याला प्रोत्साहन देण्यासाठी जागतिक स्तरावर, विशेषत: यूकेसोबत काम करण्याच्या आणि सहकार्य करण्याच्या संधी ओळखणे समाविष्ट होते. या अभ्यासात भारतीय व्यापार प्रकाशन आणि साहित्य क्षेत्रे समाविष्ट आहेत, विशेषत: भारताच्या अधिकृत भाषांमध्ये (इंग्रजी वगळता) काम करणाऱ्या भागधारकांसह, आणि सखोल मुलाखती आणि फोकस गट चर्चांमध्ये 100 प्रतिसादकर्त्यांचा समावेश आहे. प्रकल्पाची उद्दिष्टे होती: भारतीय प्रकाशक, एजंट, लेखक, अनुवादक आणि उद्योग संस्थांना भारतीय भाषांमध्ये लिहिलेले साहित्य आंतरराष्ट्रीय प्रेक्षकांसाठी अधिक व्यापकपणे उपलब्ध करून देण्याच्या आव्हानांना समजून घेणे; अनुवादात भारतीय साहित्याला चालना देण्यासाठी जागतिक स्तरावर, विशेषतः यूकेसोबत काम करण्याच्या आणि सहकार्य करण्याच्या संधी ओळखणे. संशोधनात दहा लक्ष्यित शहरे/राज्ये (दिल्ली, राजस्थान, पश्चिम बंगाल (कोलकाता), ओरिसा, आसाम (गुवाहाटी), महाराष्ट्र, केरळ (कोची), कर्नाटक (बंगलोर), चेन्नई आणि हैदराबाद) आणि आठ लक्ष केंद्रित भाषा (हिंदी, बंगाली) समाविष्ट आहेत. , उर्दू, पंजाबी, मल्याळम, तमिळ, तेलुगु आणि कन्नड).

लेखक: डॉ. पद्मिनी रे मरे, रश्मी धनवानी, काव्या अय्यर रामलिंगम (आर्ट एक्स कंपनी)

मुख्य शोध

  • प्रकाशन परिसंस्थेवर – प्रकाशन क्षेत्र इकोसिस्टम हे मोठ्या प्रमाणात अनौपचारिक क्षेत्र आहे ज्यामध्ये मोठ्या, मध्यम आणि लहान प्रकाशन संस्थांचा समावेश आहे. प्रकाशनाच्या बारकावे आणि पद्धती संपूर्ण भारतातील भाषेनुसार भिन्न आहेत. भारतात कार्यरत असलेल्या बहुराष्ट्रीय कंपन्या (MNCs) आणि विपणन धोरणे, पुस्तकांचे प्रकार, पुस्तकांच्या दुकानांशी असलेले संबंध, डिजिटल मार्केटिंग इत्यादी संदर्भात या भारतीय, इंग्रजी प्रकाशन बाजारापेक्षा वेगळे आहेत.
  • अनुवाद इकोसिस्टम वर – भारतीय साहित्याचे इंग्रजीत भाषांतर तसेच भाषांमधील भाषांतराने भारतात दीर्घकाळ परंपरा प्रस्थापित केली असली तरी अनुवादकांसाठी संसाधने खूपच कमी आहेत. परिणामी, भाषांतर हा व्यवसाय कमी आणि हौशी उपक्रम जास्त मानला जातो किंवा "उत्कटतेने" केले जाते.
  • भाषा विशिष्ट अंतर्दृष्टी - भारतीय भाषांमधील प्रकाशन पद्धती, त्यांच्या बहुसंवादी इतिहासामुळे, अँग्लोफोन प्रकाशन उद्योगापेक्षा लक्षणीय भिन्न आहेत, जिथे संपादकीय, विपणन, विक्री आणि इतर विभागांमध्ये स्पष्ट भेद आहेत, तर प्रादेशिक भाषेतील प्रकाशन अनौपचारिक नेटवर्क आणि दरम्यानच्या संबंधांवर अवलंबून आहे. लेखक आणि प्रकाशक. उर्दू सारख्या काही भाषांमध्ये स्वयं-प्रकाशन देखील असामान्य नाही आणि बौद्धिक संपदा अधिकार हे अलीकडेच भारतीय भाषा प्रकाशन बाजारपेठेत लक्षणीय बनले आहेत. आजही, लेखक आणि प्रकाशक यांच्यातील औपचारिक, अंमलात आणण्यायोग्य करार सामान्य गोष्टींपासून दूर आहेत, जरी या घडामोडी प्रादेशिक भाषेतील प्रकाशनाने स्वीकारल्या जाऊ लागल्या आहेत.
  • साहित्यिक संस्कृती आणि घटनांची भूमिका – साहित्यिक महोत्सव (लेखकाची) प्रतिमा तयार करण्यात मदत करतात आणि वाचकांसाठी एक सेतू म्हणून काम करतात आणि प्रकाशकांसाठी प्रचाराची उत्तम संधी असते. जोपर्यंत साहित्यिक महोत्सव एकल-भाषेवर केंद्रित नसतो आणि प्रमुख महानगरांमध्ये आधारित नसतो, तोपर्यंत तो इंग्रजी भाषिक केंद्रित असतो, भारतीय भाषा प्रोग्रामिंगला फारशी जागा नसते.

डाउनलोड

आम्हाला ऑनलाइन पकडा

#FindYourFestival #भारतातून सण

आमच्या बातमीपत्रासाठी नोंदणी करा!

सणाच्या सर्व गोष्टी थेट तुमच्या इनबॉक्समध्ये मिळवा.

सानुकूलित माहिती मिळविण्यासाठी कृपया आपली प्राधान्ये निवडा
हे फील्ड प्रमाणीकरण उद्देशांसाठी आहे आणि त्यामध्ये बदल नसावे.

सामायिक करा