انڊيا لٽريچر اينڊ پبلشنگ سيڪٽر اسٽڊي

موضوع

قانوني ۽ پاليسي
رپورٽنگ ۽ تشخيص

2020 جي آخر ۾، برٽش ڪائونسل آرٽ ايڪس ڪمپني کي هڪ تحقيقي مطالعو شروع ڪرڻ لاءِ ڪم ڪيو - انڊيا لٽريچر اينڊ پبلشنگ سيڪٽر ريسرچ- جنهن جو مقصد هندستاني پبلشرن، ايجنٽن، ليکڪن، مترجم ۽ صنعت جي ادارن کي درپيش چيلينجز کي سمجهڻ آهي جڏهن هندستاني ٻولين ۾ لکيل ادب ٺاهڻ. بين الاقوامي انگريزي ڳالهائيندڙ سامعين لاءِ وڌيڪ وسيع طور تي دستياب آهي. ان کان علاوه، تحقيق جي نتيجن ۾ شامل آهي ڪم ڪرڻ جا موقعا سڃاڻڻ ۽ وڌيڪ عالمي سطح تي تعاون ڪرڻ، خاص ڪري برطانيه سان، اڳتي هلي ترجمي ۾ هندستاني ادب کي فروغ ڏيڻ لاءِ. مطالعي ۾ هندستاني واپاري پبلشنگ ۽ ادب جي شعبن کي شامل ڪيو ويو، خاص طور تي اسٽيڪ هولڊرز سان جيڪي هندستان جي سرڪاري ٻولين سان ڪم ڪن ٿا (انگريزي کان سواء)، ۽ 100 جواب ڏيڻ وارن کي شامل ڪيو ويو گہرا انٽرويو ۽ فوڪس گروپ بحثن ۾. پروجيڪٽ جا مقصد هي هئا: هندستاني پبلشرن، ايجنٽن، ليکڪن، مترجمن ۽ صنعت جي ادارن کي درپيش چيلنجز کي سمجهڻ لاءِ هندستاني ٻولين ۾ لکيل ادب کي عالمي سامعين لاءِ وڌيڪ وسيع طور تي دستياب ڪرڻ؛ وڌيڪ عالمي سطح تي ڪم ڪرڻ ۽ تعاون ڪرڻ جا موقعا سڃاڻڻ، خاص ڪري برطانيه سان، ترجمي ۾ هندستاني ادب کي فروغ ڏيڻ لاءِ. تحقيق ۾ ڏهه ٽارگيٽ ڪيل شهرن/ رياستن (دهلي، راجسٿان، اولهه بنگال (ڪولڪتا)، اوڙيسا، آسام (گوهاٽي)، مهاراشٽرا، ڪيرالا (ڪوچي)، ڪرناٽڪا (بنگلور)، چنائي ۽ حيدرآباد) ۽ اٺ خاص ٻولين (هندي، بنگالي) کي شامل ڪيو ويو. ، اردو، پنجابي، مليالم، تامل، تيلگو، ۽ ڪناڊا).

ليکڪ: ڊاڪٽر پدمني ري موري، ريشمي ڌنواڻي، ڪاويا ايير راملنگم (آرٽ ايڪس ڪمپني)

اهم ڳولڻ

  • اشاعت جي ماحولياتي نظام تي - پبلشنگ شعبي جو ماحوليات وارو نظام هڪ وڏي حد تائين غير رسمي شعبي جي طور تي جاري آهي جنهن ۾ وڏن، وچولي ۽ ننڍڙن پبلشنگ هائوسز شامل آهن. پبلشنگ جا نزاڪت ۽ طريقا سڄي هندستان ۾ هڪ ٻوليءَ کان ٻئي ٻوليءَ ۾ مختلف آهن. اهي هندستان ۾ ڪم ڪندڙ ملٽي نيشنل ڪمپنين (MNCs) کان وڌيڪ الڳ آهن، ۽ مارڪيٽنگ حڪمت عملين، ڪتابن جا قسم، ڪتابن جي دڪانن سان لاڳاپا، ڊجيٽل مارڪيٽنگ وغيره جي لحاظ کان هندستاني، انگريزي پبلشنگ مارڪيٽ.
  • ترجمي جي ماحولياتي نظام تي -جڏهن ته هندستاني ادب جو انگريزيءَ ۾ ترجمو ۽ ٻولين جي وچ ۾ ترجمي هندستان ۾ گهڻي وقت کان روايتون قائم ڪيون آهن، پر مترجم لاءِ وسيلا تمام گهٽ آهن. نتيجي طور، ترجمي کي پيشو گهٽ سمجهيو ويندو آهي ۽ هڪ شوقين ڪم جو وڌيڪ يا ”جوش“ مان ڪيو ويندو آهي.
  • ٻوليءَ جي مخصوص ڄاڻ - هندستاني ٻولين ۾ پبلشنگ جا طريقا، انهن جي گھڻائي وارين تاريخن جي ڪري، اينگلوفون پبلشنگ انڊسٽري کان ڪافي مختلف آهن، جتي مختلف شعبن جهڙوڪ ايڊيٽوريل، مارڪيٽنگ، سيلز وغيره جي وچ ۾ واضح فرق موجود آهن، جڏهن ته علائقائي ٻولي پبلشنگ غير رسمي نيٽ ورڪن ۽ وچ ۾ لاڳاپن تي ڀاڙي ٿو. ليکڪ ۽ پبلشر. خود اشاعت پڻ ڪجهه ٻولين ۾ غير معمولي نه آهي جهڙوڪ اردو، ۽ دانشورانه ملڪيت جا حق تازو ئي هندستاني ٻولي جي اشاعت مارڪيٽ ۾ اهم ٿي چڪا آهن. اڄ به، ليکڪن ۽ پبلشرن جي وچ ۾ باضابطه، قابل اطلاق معاهدا عام ڳالهه کان پري آهن، جيتوڻيڪ اهي ترقيون علائقائي ٻوليءَ جي اشاعت ذريعي قبول ڪرڻ شروع ڪيون ويون آهن.
  • ادبي ثقافت ۽ واقعن جو ڪردار - ادبي ميلا تصويري عمارت (ليکڪ جي) ۾ مدد ڪن ٿا ۽ پڙهندڙن لاءِ هڪ پل جي حيثيت رکن ٿا ۽ پبلشرز لاءِ هڪ بهترين پروموشنل موقعو آهن. جيستائين ڪو ادبي ميلو اڪيلو ٻوليءَ تي مرکوز نه هوندو آهي ۽ وڏن شهرن ۾ نه هوندو آهي، تيستائين اهو انگريزي ڳالهائيندڙ مرڪزي هوندو آهي، جنهن ۾ هندستاني ٻوليءَ جي پروگرامنگ لاءِ ٿوري گنجائش هوندي آهي.

ڊائون لوڊ

اسان کي آن لائن پڪڙيو

#FindYourFestival #Festivals From India

اسان جي نيوز ليٽر لاء سائن اپ ڪريو!

سڀ شيون حاصل ڪريو تہوار، سڌو پنھنجي انباڪس ڏانھن.

ڪسٽمائيز معلومات حاصل ڪرڻ لاءِ مھرباني ڪري پنھنجون ترجيحون چونڊيو
هي ميدان جي تصديق جي مقصد لاء آهي ۽ اڻڄاتل رهجي وڃي.

تي حصيداري ڪريو