انڈیا لٹریچر اینڈ پبلشنگ سیکٹر اسٹڈی

موضوعات

قانونی اور پالیسی
رپورٹنگ اور تشخیص

2020 کے آخر میں، برٹش کونسل نے آرٹ ایکس کمپنی کو ایک تحقیقی مطالعہ - انڈیا لٹریچر اینڈ پبلشنگ سیکٹر ریسرچ - شروع کرنے کے لیے کمیشن دیا جس کا مقصد ہندوستانی پبلشرز، ایجنٹوں، مصنفین، مترجمین اور صنعتی اداروں کو ہندوستانی زبانوں میں لکھے جانے والے ادب کی تخلیق کے دوران درپیش چیلنجوں کو سمجھنا تھا۔ بین الاقوامی انگریزی بولنے والے سامعین کے لیے زیادہ وسیع پیمانے پر دستیاب ہے۔ مزید برآں، تحقیق کے نتائج میں ہندوستانی ادب کو آگے بڑھنے میں ترجمے میں فروغ دینے کے لیے عالمی سطح پر خاص طور پر برطانیہ کے ساتھ کام کرنے اور تعاون کرنے کے مواقع کی نشاندہی کرنا شامل ہے۔ اس مطالعہ میں ہندوستانی تجارتی اشاعت اور ادب کے شعبوں کا احاطہ کیا گیا، خاص طور پر اسٹیک ہولڈرز کے ساتھ جو ہندوستان کی سرکاری زبانوں (انگریزی کو چھوڑ کر) کے ساتھ کام کرتے ہیں، اور اس میں گہرائی سے انٹرویوز اور فوکس گروپ ڈسکشنز میں 100 جواب دہندگان کو شامل کیا گیا۔ پروجیکٹ کے مقاصد یہ تھے: ہندوستانی پبلشرز، ایجنٹوں، مصنفین، مترجمین اور صنعتی اداروں کو ہندوستانی زبانوں میں لکھے گئے ادب کو بین الاقوامی سامعین کے لیے زیادہ وسیع پیمانے پر دستیاب کرنے میں درپیش چیلنجوں کو سمجھنا؛ ہندوستانی ادب کو ترجمے میں فروغ دینے کے لیے عالمی سطح پر خاص طور پر برطانیہ کے ساتھ کام کرنے اور تعاون کرنے کے مواقع کی نشاندہی کرنا۔ تحقیق میں دس ہدف والے شہروں/ریاستوں (دہلی، راجستھان، مغربی بنگال (کولکتہ)، اڑیسہ، آسام (گوہاٹی)، مہاراشٹر، کیرالہ (کوچی)، کرناٹک (بنگلور)، چنئی اور حیدرآباد) اور آٹھ فوکس زبانوں (ہندی، بنگالی) کا احاطہ کیا گیا۔ ، اردو، پنجابی، ملیالم، تامل، تیلگو، اور کنڑ)۔

مصنفین: ڈاکٹر پدمنی رے مرے، رشمی دھنوانی، کاویہ ایر راملنگم (آرٹ ایکس کمپنی)

کلیدی نتائج

  • اشاعت کے ماحولیاتی نظام پر – اشاعتی شعبے کا ماحولیاتی نظام اب بھی ایک بڑے پیمانے پر غیر رسمی شعبہ ہے جو بڑے، درمیانے اور چھوٹے پبلشنگ ہاؤسز پر مشتمل ہے۔ اشاعت کی باریکیاں اور طریقہ کار پورے ہندوستان میں زبان سے دوسرے زبان میں مختلف ہیں۔ یہ ہندوستان میں کام کرنے والی ملٹی نیشنل کمپنیوں (MNCs) سے مزید ممتاز ہیں، اور مارکیٹنگ کی حکمت عملیوں، کتابوں کی قسم، کتابوں کی دکانوں کے ساتھ تعلقات، ڈیجیٹل مارکیٹنگ وغیرہ کے لحاظ سے ہندوستانی، انگریزی اشاعتی بازار۔
  • ترجمہ کے ماحولیاتی نظام پر - اگرچہ ہندوستانی ادب کا انگریزی میں ترجمہ کے ساتھ ساتھ زبانوں کے درمیان ترجمہ نے ہندوستان میں طویل عرصے سے روایات قائم کی ہیں، لیکن مترجمین کے لیے وسائل کافی کم ہیں۔ نتیجتاً، ترجمہ کو ایک پیشہ کم اور شوقیہ کام زیادہ سمجھا جاتا ہے یا "جذبے" سے کیا جاتا ہے۔
  • زبان کی مخصوص بصیرت - ہندوستانی زبانوں میں اشاعت کے طریقے، ان کی کثیر الجہتی تاریخوں کی وجہ سے، اینگلوفون پبلشنگ انڈسٹری سے کافی مختلف ہیں، جہاں ادارتی، مارکیٹنگ، سیلز وغیرہ جیسے مختلف محکموں کے درمیان واضح فرق موجود ہے، جب کہ علاقائی زبان کی اشاعت کا انحصار غیر رسمی نیٹ ورکس اور آپس کے درمیان تعلقات پر ہے۔ مصنفین اور پبلشرز. اردو جیسی کچھ زبانوں میں خود اشاعت بھی کوئی غیر معمولی بات نہیں ہے، اور حال ہی میں ہندوستانی زبان کی اشاعت کے بازار میں دانشورانہ املاک کے حقوق نے اہمیت حاصل کی ہے۔ آج بھی، مصنفین اور ناشرین کے درمیان باضابطہ، قابل نفاذ معاہدے عام بات نہیں ہیں، حالانکہ یہ پیش رفت علاقائی زبان کی اشاعت کے ذریعے قبول ہونے لگی ہے۔
  • ادبی ثقافت اور واقعات کا کردار - ادبی میلے (مصنف کی) امیج بنانے میں مدد کرتے ہیں اور قارئین کے لیے ایک پل کا کام کرتے ہیں اور پبلشرز کے لیے ایک بہترین پروموشنل موقع ہوتے ہیں۔ جب تک کوئی ادبی میلہ واحد زبان پر مرکوز نہ ہو اور بڑے میٹرو میں نہ ہو، یہ انگریزی بولنے والوں پر مرکوز ہوتا ہے، جس میں ہندوستانی زبان کے پروگرامنگ کے لیے بہت کم گنجائش ہوتی ہے۔

ڈاؤن لوڈز

ہمیں آن لائن پکڑو

#FindYourFestival #Festivals From India

ہماری نیوز لیٹر کے لئے سائن اپ!

تمام چیزیں تہوار حاصل کریں، سیدھے اپنے ان باکس میں۔

اپنی مرضی کے مطابق معلومات حاصل کرنے کے لیے براہ کرم اپنی ترجیحات کا انتخاب کریں۔
یہ فیلڈ کی توثیق کے مقاصد کے لئے ہے اور کوئی تبدیلی نہیں چھوڑا جانا چاہیئے.

پر اشتراک کریں